Reishi je riskantní slovo. Lehce se vám totiž může stát, že z těch různých slov jako reisi nebo reiši se nakonec objeví gejši. Ale to bychom se mohli dostat úplně jinam… Houby z toho pak nevycházejí jako pouze vážný obor. Humor se zkrátka může vloudit všude. I když třeba jen v podobě drobného pousmání.
No uznejte, nevykouzlila vám slova jako reiahi, reihsi nebo dokonce resihi alespoň mírně pozvedlé koutky? Reichi? Chi, chi? No, to by stačilo. O tomhle pokladu tradiční čínské medicíny jedině seriózně. Vždyť se jí říká „houba nesmrtelnosti” nebo dokonce „
božská houba nesmrtelnosti”, což je vlastně překlad čínského názvu ling zhi. A aby těch názvů nebylo málo, můžete se setkat i s označením „
šťastná bylina“, „
zázračná houba“ nebo třeba i „
rostlina s duchovní silou“.
O mnoho snazší je pak český název:
lesklokorka lesklá.

Houby jsou velmi zajímavou oblastí. V řadě případů jsou známé po staletí, někdy i dokonce tisíciletí. Proto se o nich traduje spousta nejrůznějších zpráva. Třeba konkrétně o reichi, myšleno samozřejmě reishi.
Kniha Georgese M. Halperna Healing Mushroom uvádí, že v čínštině slovo
lingzhi znamená tři slova: šaman, modlit se za, déšť. Tento název byl poprvé zmíněn za doby dynastie Han (206 př. n. l. – 9 n. l.). Podle Halperna se houbě také říkalo „
houba stará deset tisíc let”, což je překlad japonského slova mannentake. Označení Reishi pochází z japonštiny, tedy konkrétně z čínsko-japonského vypůjčeného slova lingzhi.
Reishi v jiných jazycích
Latinský název
Ganoderma lucidum může také ovšem vystřídat synonymum: Polyporus lucidus, případně některé
další.
A jak je to s cizími názvy pro tuto medicinální houbu?
V angličtině se jí říká
lingzhi mushroom nebo
ling chih. Asijské názvy jsou naprosto rozdílné. Od korejského
yeongji, přes vietnamské
linh chi, až po nám známé čínské
ling zhi. Čínsko-japonské názvy zahrnují i slova
zuisō (příznivá rostlina),
sensō (rostlina nesmrtelnosti).
Čínská jména pro Ganodermu mají velmi pestré názvy:
ruizhi (příznivá houba),
shenzhi (božská houba),
mulingzhi (odkaz na dřevo),
xiancao (rostlina nesmrtelnosti) a některá další jména.
V polštině se můžeme setkat s názvem
Lakownica żółtawa, zatímco němčina uvádí
Glänzende Lackporling.
Řada označení z různých jazyků se po překladu vztahuje na zářivou nebo lesklou podobu houby.
Vraťme se ještě k více či méně vtipným přepisům, které se nechtěně podařily:
- resihi,
- reishia,
- reishy,
- rejši, že by měl někdo na mysli spíše rejži? Tomu by odpovídal i další přepis: rejshi nebo
- raischi,
- raishi,
- reschi,
- reish,
- reichy. Ne, o říši se tu opravdu bavit nebudeme.
Ono se to přece nakonec povede, přestat dělat chyby jako reshi nebo rischy a reishi napsat na první dobrou. Tahle medicinální houba za trochu víc pozornosti opravdu stojí.
Zdroj
https://en.wikipedia.org/wiki/Lingzhi_mushroom
Georges M. Halpern Healing Mushroom, Square One Publishing, 2008